Localisation
Localisation (L10n) is more than just translating. It is adapting a full product from its culture of origin to a new, sometimes completely different one. Even neighbouring countries with similar customs need this kind of processing to be able to sell their products within each other: what might be funny to me can be offensive to my neighbour. The devil is in the details, as they say. For example: did you know in different countries people kiss a different amount of times when saying hello depending on the country they are from?
CAT tools
To work efficiently in l10n, the best you can do is learning how to use computer assisted translation tools. I can use several of them to work with different kinds of file types, like Poedit, Omega T, memoQ or SDL Trados.
Relic Hunters Zero
An open source project
Relic Hunters Zero is an indie roguelike shooter game. It was published in 2015 as a collaborative open source project on GitHub.
What I did here was a personal project to hone my own l10n skills, so this is not an official translation nor is it published.
In the video next to this text you can see it in action. There are certain strings that are hard coded and not included in the localisation file, and thus were not translated.