top of page
Image by Alexandre Debiève

Localisation

Localisation (L10n) is more than just translating. It is adapting a full product from its culture of origin to a new, sometimes completely different one. Even neighbouring countries with similar customs need this kind of processing to be able to sell their products within each other: what might be funny to me can be offensive to my neighbour. The devil is in the details, as they say. For example: did you know in different countries people kiss a different amount of times when saying hello depending on the country they are from?

CAT tools

To work efficiently in l10n, the best you can do is learning how to use computer assisted translation tools. I can use several of them to work with different kinds of file types, like Poedit, Omega T, memoQ or SDL Trados.

Image by Crew
Captura de pantalla 2024-03-31 a las 21.09.54.png

01

Old world builder

This is an open source web app you can use to build army lists for the board game Warhammer: The Old World. There are several of us who work side by side so it can be available completely in Spanish, even if it doesn't have official support from the owner of the brand.

Relic Hunters Zero

An open source project

Relic Hunters Zero is an indie roguelike shooter game. It was published in 2015 as a collaborative open source project on GitHub.

What I did here was a personal project to hone my own l10n skills, so this is not an official translation nor is it published.

In the video next to this text you can see it in action. There are certain strings that are hard coded and not included in the localisation file, and thus were not translated.

bottom of page